AktueltBlogOm Australien

Det australske sprog: Når ord og vendinger får solstik

Australsk engelsk er som en kold øl på en varm dag – genkendelig, men med en uventet smag, der overrasker og charmerer. Sproget er fyldt med vendinger, der kan få en nyankommen til at klø sig i hovedet og tænke: ”Hvad i alverden betyder det?” For australierne er disse udtryk dog lige så naturlige som at tage flipflops på i 40 graders varme.

Australsk engelsk, eller “Strine” som de selv kalder det, er en blanding af britiske rødder, amerikansk indflydelse og en god portion australsk humor og opfindsomhed. Det er et sprog, der har udviklet sig fra de første britiske straffefanger, der blev sendt til Australien i slutningen af 1700-tallet. Her blev det engelske hurtigt tilpasset en ny og ofte barsk virkelighed. Små variationer i udtalen blev til dialekter, og kreativiteten blomstrede – måske fordi der ikke var andet at lave, når man var langt væk fra hjemlandet og omgivet af mærkelige dyr, der kunne slå en ihjel.

Så hvad gør australsk engelsk så særligt? Det er deres evne til at gøre komplekse tanker simple og samtidig fylde deres sprog med billedlige vendinger. Her er nogle af de sjovere og mere eftertænksomme:


“You got to be in it to win it”

Oversat til dansk: “Man skal være med for at vinde.”
Dette er Australiens version af at sige: “Stop med at være så doven, og gør noget!” Det bruges som en munter måde at motivere folk til at tage chancer, løbe en risiko, deltage i konkurrencer eller købe en Lotto-kupon. Hvis du ikke er med, er der ingen præmie – og præmien kunne jo være en six-pack øl og lidt chips.


“Play stupid games, win stupid prizes”

Eller: “Leg dumme spil, vind dumme præmier.”
En klassiker, der bliver kastet ud, når nogen har gjort noget helt tosset, og konsekvenserne er kommet bragende som en krokodille fra en flod. Det er australiensernes subtile måde at sige: “Du får, hvad du beder om.” Som at stikke hånden i en hvepsebo og blive overrasket over at blive stukket.


“Two feet and a heartbeat”

Direkte oversat: “To fødder og et hjerteslag.”
Dette er en favorit blandt australske chefer, der leder efter ansatte til simpelt arbejde. Det betyder i bund og grund: Hvis du kan gå og stadig trækker vejret, så er du kvalificeret! Det er lidt brutalt, men også ret morsomt, fordi det viser, hvor lav tærsklen kan være for nogle ting “down under”.


“Two wrongs don’t make a right”

På dansk: “To forkerte gør ikke én rigtig.”
Her taler australierne som en vis gammel bedstemor, men selvfølgelig med en afslappet australsk accent. Hvis nogen prøver at forsvare en dårlig handling med en anden dårlig handling, bliver de mødt med denne kloge vending. Det er som at sige: “At skubbe nogen i en pool gør det ikke okay, bare fordi de skubbede dig først.”


“To be ‘the top dog'”

Direkte oversat: “At være den øverste hund.”
Denne vending beskriver den person, der sidder på toppen af hierarkiet – hvad end det er på jobbet, i sport eller i vennegruppen. I en australsk kontekst kan det dog sagtens være den fyr, der kan drikke flest øl på kortest tid.


“It’s between you, me, and the fence post”

På dansk: “Det er mellem dig, mig og hegnspælen.”
En klassisk australsk måde at sige: “Hold på en hemmelighed.” Men helt ærligt, hvis nogen siger det til dig, betyder det højst sandsynligt, at det ryger videre til naboen, postbuddet og bartenderen, før solen går ned.


“She’ll be right”

Oversat: “Det skal nok gå.”
Denne legendariske australske vending bruges til at forsikre folk om, at alt nok skal ordne sig, selvom situationen måske ser lidt kaotisk ud. Det er den australske version af “Tag det roligt.” Selv hvis du står over for et problem, er chancerne for, at det bliver løst på en eller anden måde, “she’ll be right”!


“Fair go”

Oversat: “Giv mig en chance.”
En “fair go” betyder, at man skal give folk en rimelig chance, uanset hvem de er eller hvor de kommer fra. Det er en dybdeliggende del af den australske kultur, som værdsætter lighed og fairness – men det bruges også med et glimt i øjet, især når nogen står og venter på deres tur ved baren.


“Spit the dummy”

Oversat: “Tabe sutten.”
Når nogen “spit the dummy,” betyder det, at de får et vredesudbrud eller kaster et barnligt tantrum. Du kan næsten se for dig, hvordan en voksen person kaster sig ned på gulvet og skriger: “Det er ikke fair!” Men det er en meget australsk måde at sige, at nogen har mistet besindelsen.


“Bite the bullet”

Oversat: “Tag tyren ved hornene.”
Dette udtryk stammer fra de dage, hvor soldater skulle bide en kugle for at udholde smerte, mens de blev behandlet for deres sår. I dag betyder det at tage en ubehagelig beslutning eller gøre noget, du ikke har lyst til, men som du ved, du skal gøre.


“It’s not my first rodeo”

Oversat: “Det er ikke første gang, jeg gør dette.”
En lidt drilsk måde at sige, at du har erfaring og har været igennem noget lignende før. Det bruges til at vise, at du ikke er grøn bag ørerne – du har været med på turen før og ved, hvordan tingene fungerer.


“Throw a sickie”

Oversat: “Finde på en sygdag.”
Når en australier siger, at de “throw a sickie,” betyder det, at de fejlagtigt erklærer sig syge for at få en fridag fra arbejdet. Det er ikke helt ærligt, men det er bestemt noget, man gør, når man er trætte af at møde op til den daglige rutine.


“As rare as hen’s teeth”

Oversat: “Ligeså sjældent som hønsetænder.”
Hønsetænder er naturligvis ikke noget, man ser ofte – og derfor er denne vending en sjov måde at beskrive noget som er meget sjældent eller usædvanligt. Det kan være noget, der er ekstremt svært at finde, som en ledig plads på en restaurant på en lørdag aften.


“Flat out like a lizard drinking”

Oversat: “Travlt som en øgle, der drikker.”
Australierne elsker deres dyrelignende beskrivelser af travle dage. Når nogen er “flat out like a lizard drinking,” betyder det, at de arbejder hårdt eller er ekstremt travle. Billedet af en øgle, der skal drikke, og samtidig holde øje med omverdenen, skaber et komisk billede af travlhed.


“Not the sharpest tool in the shed”

Oversat: “Ikke den skarpeste kniv i skuffen.”
En mildere måde at sige, at nogen måske ikke er den mest begavede, men samtidig uden at være for hård. Det bruges ofte på en venlig, humoristisk måde for at beskrive nogen, der måske ikke helt har fat i det hele.


“Like a dog with two tails”

Oversat: “Som en hund med to haler.”
Denne vending bruges til at beskrive nogen, der er meget glade eller begejstrede. Det er den australske version af at sige: “Han kunne ikke stoppe med at smile!” Tænk på en hund, der har fået en ekstra hale og hele tiden vifter af glæde.


“Dead set”

Oversat: “Helt sikkert.”
Når noget er “dead set,” betyder det, at det er 100 % sikkert eller sandt. Det bruges for at understrege noget meget klart og bestemt, som om der ikke er nogen tvivl om det.


“Fair dinkum”

Oversat: “Helt ærligt” eller “seriøst.”
“Fair dinkum” bruges til at understrege, at noget er ægte, sandt eller oprigtigt. Hvis du siger, “That’s fair dinkum,” betyder det, at du mener det alvorligt eller, at det virkelig er som det lyder. Det er også noget, man vil bruge, når man bekræfter noget eller udtrykker sin overbevisning – for eksempel: “That’s fair dinkum good!” (Det er virkelig godt!)


“Sheila”

Oversat: “Kvindemenneske” eller “dame.”
“Sheila” er et gammeldags, men stadig ofte brugt slangord for en kvinde. Det er måske ikke lige noget, man vil kalde nogen i et professionelt miljø, men i daglig tale kan det stadig høres. Tænk på det som en afslappet og uformel måde at referere til en kvinde på, dog ikke altid politisk korrekt. Det er blevet lidt af et ikonisk udtryk for “den australske kvinde”.


“Right’o”

Oversat: “Okay” eller “så er det afgjort.”
“Right’o” bruges til at udtrykke enighed eller afslutning på en samtale. Det svarer til at sige “Fint!” eller “Okay!” i en afslappet og positiv tone. Hvis du siger det efter en aftale eller beslutning, viser du, at du er med på den, og at det er “go” – sådan, som australiere gør det. Det har en lidt komisk og venlig undertone, og du kan næsten høre, hvordan det ruller af tungen.


“Bloke”

Oversat: “Mand” eller “fyr.”
“Bloke” er det australske svar på det engelske “guy” eller “dude”. Det er et afslappet og venligt udtryk, som man bruger om en mand i en uformel kontekst. Hvis nogen siger, “He’s a good bloke,” betyder det, at han er en god fyr, en venlig og pålidelig mand. Du vil også høre det som en del af nogle sjove vendinger: “You’re a top bloke!” betyder, du er en fantastisk fyr!


“Kiddo”

Oversat: “Børn” eller “unge.”
“Kiddo” bruges ofte som et kærligt eller afslappet ord for et barn eller en ung person. Det er den australske version af det engelske “kid” med en venlig tone – så hvis en forælder siger til sit barn, “You’re a good kiddo,” betyder det, at de er tilfredse med deres lille. Det bruges også undertiden mellem venner i en humoristisk eller legende tone, som at kalde nogen “buddy” eller “pal.”


“As mad as a cut snake”

Oversat: “Så skør som en såret slange.”
Denne vending bruges til at beskrive nogen, der er ekstremt oprevet eller helt ude af kontrol. Tænk på en slange, der pludselig bliver såret – det er kaos! Så hvis nogen går amok, kunne du høre: “He’s as mad as a cut snake!”


“Charges like a wounded bull”

Oversat: “Løber som en såret tyr.”
Når nogen “charges like a wounded bull,” betyder det, at de er meget intense i deres handlinger – selvom det måske er en lidt klodset og impulsiv handling, fordi de er så oprevne. Det kan være en vild reaktion på noget, der ikke helt er gennemtænkt!


“Couldn’t organise a p*ss up in a brewery”

Oversat: “Kunne ikke arrangere en druk-fest i et bryggeri.”
Denne humoristiske vending bruges til at beskrive nogen, der er utrolig dårlig til at organisere noget – selv en simpel fest i et bryggeri, hvor alt allerede er til stede, ville være for svært for dem. Det er en skarp kritik, men på en sjov måde.


“Crossing the ditch”

Oversat: “Krydse grøften.”
“Crossing the ditch” refererer til at rejse fra Australien til New Zealand, som adskilles af et stort hav (kaldet “the ditch”). Det bruges af australiere, når de taler om at tage på en tur til deres naboer over vandet.


“Doesn’t pass the pub test”

Oversat: “Består ikke pub-testen.”
Når noget ikke “består pub-testen,” betyder det, at det ikke er noget, som almindelige folk ville acceptere eller finde fornuftigt – som en dårlig idé, der ikke holder i den virkelige verden. Hvis nogen foreslår noget skørt, kan du sige: “That doesn’t pass the pub test!”


“Doing a shoey”

Oversat: “Lave en shoey.”
En “shoey” er en australsk festtradition, hvor du drikker en øl (eller en anden drink) fra din sko. Ja, det er så mærkeligt, som det lyder! Det er noget, der typisk sker i ekstreme festlige sammenhænge – det er både sjovt og lidt ulækkert!


“Going to the Big Smoke”

Oversat: “Tag til storbyen.”
“Going to the Big Smoke” betyder at tage til en storby som Sydney eller Melbourne. Det er et billede på byens travlhed og forurening (med “smog”), og det bruges af folk, der kommer fra mindre steder og tager ind til storbyen.


“Good onya”

Oversat: “Godt gået!”
“Good onya”, en sammentrækning af Good on you, er en afslappet måde at sige “Godt gjort!” på. Hvis nogen gør noget imponerende eller hjælpsomt, kan du sige “Good onya!” Det er en venlig opmuntring.


“Having a yarn”

Oversat: “Sludre.”
At “have a yarn” betyder at have en samtale eller en god snak. Det er en afslappet måde at sige, at man er i gang med at hænge ud og snakke med nogen.


“Having a squiz”

Oversat: “Kigge.”
“Having a squiz” betyder at kigge på noget, tjekke det ud eller tage et hurtigt blik på noget. Det bruges, når du hurtigt vil undersøge noget uden at bruge for meget tid.


“Having a sticky beak”

Oversat: “Snage.”
Når du “have a sticky beak,” betyder det, at du kigger på noget, du ikke burde – som en nysgerrig person, der snager. Det er en sjov måde at sige, at du kigger på noget uden at være inviteret.


“Looks like a dog’s breakfast”

Oversat: “Ser ud som en hunds morgenmad.”
Denne vending bruges til at beskrive noget, der ser ud som et totalt rod eller kaos. Hvis noget er helt ude af kontrol, kan du sige, at det “ser ud som en hunds morgenmad.”


“Mate’s rates”

Oversat: “Vennerabat.”
“Mate’s rates” betyder, at du får en særlig rabat eller fordel, fordi du er ven med nogen. Det er den australske version af at få en “gør det for mig, og jeg giver dig en god pris” i et venskabeligt sammenhæng.


“No worries mate”

Oversat: “Ingen bekymringer, ven.”
“No worries mate” er en super afslappet måde at sige, “Det er helt okay,” “Det er intet problem,” eller “Det skal nok gå.” Det er den ultimative australske måde at berolige nogen på.


“On a good wicket”

Oversat: “I en god situation.”
At være “on a good wicket” betyder, at du er i en god situation, måske økonomisk eller i dit liv generelt. Det er et udtryk for at være på den sikre side.


“Pulling a swifty”

Oversat: “Trække en hurtig en.”
“Pulling a swifty” betyder at snyde eller gøre noget listigt – nogle gange på en humoristisk eller charmerende måde. Hvis du laver en smart, men måske lidt snu bevægelse, kunne du blive beskrevet som “pulling a swifty.”


“Yeah nah”

Oversat: “Ja, nej.”
“Yeah nah” er et klassisk australsk svar, der lyder som en blanding af en enig og en uenig holdning – det er et sjovt og lidt forvirrende svar, som egentlig betyder, at du ikke er helt med på idéen, men du er også ikke helt imod den. Det er noget, der kan bruges for at vise, at du er lidt i tvivl, men på en afslappet måde.


Et sprog med charme og kant

Australsk engelsk er mere end bare et sprog – det er en livsstil. Det afspejler en afslappet, humoristisk tilgang til livet, hvor man helst ikke tager sig selv for højtideligt. Så næste gang du hører en australsk vending og ikke helt forstår den, så grin med – det er præcis det, de vil have dig til at gøre.

Og husk: Hvis du vil mestre australsk engelsk, skal du bare have “two feet and a heartbeat.” Resten kommer helt naturligt.

Frank Andersen

Mere end 36 rejser til Australien siden 1989 Forfatter til "Bilkøb i Australien", "Working Holiday i Australien" og romanen "Under Sydkorset: Emilys Perspektiv". Kørt over 100.000 km. i Australien i bil. Freelance rejseleder på rundrejser i Australien og certificeret "Aussie Specialist" gennem Tourism Australia.

Skriv et svar eller en kommentar

Instagram
RSS
Follow by Email